学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

  • 标签: 商务英语 文化差异 翻译
  • 简介:英美法系与大陆法系是当今世界两大主要法系,我国的法律制度因传统的原因主要受大陆法系的影响。因此,两种法系在法律文化上的差异成为法律翻译工作者必须面临的课题。对这些差异进行研究,有助于促进两种制度之间的交流,并提高法律翻译工作水平。

  • 标签: 法律英语 翻译 影响 法律文化 英美法系 大陆法系
  • 简介:商务英语翻译教材必须以帮助使用者提高商务文本的翻译能力以及运用英语处理相关国际商务业务的综合能力为根本宗旨,因此,商务英语翻译教材编写的水平,直接关系到英语商务复合型人才的培养。目前,国内对商务英语翻译教材建设的研究还鲜有涉及。本文通过对当前国内商务英语翻译教材现状探究,为商务英语翻译教材的建设提出了若干建议,以期广大同行和专家能给与批评斧正,并最终使得商务英语翻译教材建设获得更多的关注。

  • 标签: 商务英语翻译 商务英语翻译教材 教材建设
  • 简介:随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。

  • 标签: 旅游英语 功能对等 跨文化交际
  • 简介:商务英语有别于普通英语,有其自身的特点。翻译工作者只有真正认识到这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化的商务交流得以顺利进行。为了更好地进行商务翻译,本文利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨图式理论在翻译过程中也能够发挥同样的作用。

  • 标签: 商务英语 翻译 图式理论
  • 简介:英汉属于两个体系的语言,具体的表达存在较大的差别,由此通常在英汉翻译的过程中需要注意二者语言表达顺序的转换。本文主要针对翻译过程中涉及的语序调整进行研究,在翻译过程中不仅需要保障语句的通顺,同时还要满足目的语的表达习惯。通过合适的语序转换方法,不仅可以达到一定的翻译目的,还可以促进翻译准确度的提升。然而在一些翻译作品中,由于译者没有熟练掌握相应的语序转换技巧,导致译文语言生硬。该文通过对描述英汉语中常见的语序不同及对应的调整方法进行研究,由此提高翻译人员对语序转换的意识,从而更有效地促进翻译作品的可读性。

  • 标签: 英语翻译技巧 语序调整法 探析
  • 简介:摘要:随着世界文化联系的密切,人们对西方文学作品的接触越来越多,这一过程中需要人们掌握一定的翻译能力,而上升到美学层面更加难能可贵,所以翻译和美学意识的结合是翻译中不可或缺的部分,不仅需要保证逻辑清晰,还需要挖掘美的要素,所以需要在美学的角度下开展翻译工作。英汉翻译由单词、语句组成,对其中美学元素的发现是促进中外交流的关键,更是领略作者意图的必要素质。基于此,本文从翻译美学的内涵入手,讨论英汉翻译中美学意识的培养,希望对相关研究带来帮助。

  • 标签: 英语翻译 美学意识 培养
  • 简介:摘要:随着时代的不断发展,经济出现了全球化的发展模式,外国游客在我国旅游所占的比例逐渐上升。在旅游业中,外语翻译的重要性日益突显,尤其是作为全球通用语言——英语翻译更是成为跨文化交流中不可或缺的一部分。然而,在翻译过程中,使用单文化视角进行交流往往会造成沟通障碍。因此,要根据中英文化的特点及差异来进行英文翻译,以确保交流中信息传达工作高效而准确。

  • 标签: 跨文化 旅游 英语翻译
  • 简介:摘要:在进行翻译时,译者要做的不仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要考虑到两种语言所处的文化差异,利用跨文化的视角转化进行英语翻译,能够使得原文中的感情色彩和真实意图准确地传达给读者。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 转换与技巧
  • 简介:摘要:在英语翻译中,应采用一定的方法使其语义准确、语句通顺,尽量减少错译和漏译的可能性。本文通过对英语翻译中有关词性转换的技巧进行探讨,以期对英语翻译工作有所帮助,提高英语翻译工作质量。

  • 标签: 英语翻译技巧 词性 转换策略
  • 简介:摘要:为了探讨大学英语翻译教学中引入和应用中华传统文化价值观的效果,本文采用文献分析和教育实践结合的方法,研究了传统文化在翻译教学中的理论支持和实际应用。分析表明,传统文化的引入不仅丰富了翻译教学的文化内涵,还有助于提升学生的跨文化交际能力和专业术语翻译的准确性。研究结果显示,通过引入传统文化教材和案例分析,学生在理解和运用语言背后的文化意义方面取得了显著进步,进而增强了他们的文化自信心和国际交流能力。因此,将中华传统文化价值观融入大学英语翻译教学,不仅有助于学术研究的深化与拓展,也为学生的全面成长和文化认同提供了重要支持和指导。

  • 标签: 大学英语翻译教学 中华传统文化价值观 跨文化交际能力 文化自信
  • 简介:教学活动中行动研究作为一种反思性探究活动,是教师在教学活动中基于自我反思和调查研究结果而进行的改善教学实践的研究。本文通过对行动研究理论的阐述,根据笔者的实践经验,就如何实现行动研究在培养大学英语翻译能力中的有效应用展开分析,并对其研究结果进行有效的反思,以期对提升英语翻译教学质量有一定的积极意义。

  • 标签: 行动研究 大学生 英语翻译能力 有效应用
  • 简介:摘要当代人们对于教育质量的要求越来越高,因此教师在高校英语翻译教学的过程中,如何激发学生学习兴趣,更加高效率地完成教学任务、提高教学质量成为了每一位高校英语教师的重要关注点。将语块化教学模式应用到搞笑英语翻译教学中,有利于对学生英语语感的体会、对翻译能力的提升,从而达到高质量高效率的课堂教学效果,加强英语在学生实际生活中的运用,优化教学内容和任务。

  • 标签: 语块化教学 高校英语 翻译教学 具体应用
  • 简介:摘要:PBLL(Project-based Language Learning)基于项目的语言学习模式一直以来是高校语言教学研究的主要方向之一,如何合理运用这一教学模式提升教学效果也是众多高校的英语教学者致力于研究的问题。本文从英语翻译课程教学出发,探究项目式教学法在翻译教学中的运用。

  • 标签: 项目式教学法 翻译 教学模式
  • 简介:针对《商务英语翻译》传统教学中存在的问题,信息化教学改革要突出信息处理能力的教学目标,明确与翻译相关的信息化教学内容,将信息化手段与传统教学方法相结合,进而实现信息化课程评估。信息化教学改革符合学生学习需求和就业岗位需求,可以大大增强翻译课程的实用性,提高课堂的效率,促进学生对于翻译技能的内化。

  • 标签: 商务英语翻译 教学目标 教学内容 信息化教学改革
  • 简介:从整体结构来分析,高职商务英语翻译课程教学支架可分为五大类型,分别是认知支架、元认知支架、同伴支架、资源支架、评价和反馈支架等,在高职商务英语翻译课程教学活动中正确运用这五大支架有助于提升商务英语教学效果,加强学生的商务英语实用能力,提高学生的商务英语水平。

  • 标签: 高职商务英语翻译课程 教学支架类型 研究经验
  • 简介:通过对国内十余所高校外语专业培养计划的调查发现,在外语教学的实践教学环节仍存在很多问题,如课内实践环节的缺失;校内外实训环节设置不稳定;毕业前实习实训单位与专业不对口等等。而建立校企合作机制是解决这一矛盾的良计。为此,应建立旅游翻译产学研实训基地;建立旅游英语翻译实践网络平台;建立完整的第二课堂实践教学体系。

  • 标签: 旅游英语 实践教学 校企合作
  • 简介:摘要:随信息技术发展,翻转课堂模式逐渐成熟并在实践教学中应用开来。在倡导以学生为课堂主体的背景下,将翻转课堂模式应用于高职英语翻译教学,有助于教学效率与效果提升,可以促使学生进一步实现知识内化。然而由于翻转课堂模式发展时间较短,所以在实际应用中仍旧存在教师未能掌握其应用方法的现象,因此,如何进行翻转课堂构建、使翻转课堂模式切实融入高职英语翻译课堂促成教学水平提升成为现阶段有待研究的问题之一。为提高高职英语翻译教学水平,在分析翻转课堂模式应用意义的基础上,就“翻转课堂构建”展开探讨,并提出优化翻转课堂模式在高职英语翻译教学中应用的措施。

  • 标签: 高职英语 翻译教学 翻转课堂模式 应用
  • 简介:传统教学模式已经无法满足当代社会对人才的需求,教育行业在实践教学中不断寻求更符合当下社会需求的教学手段,以培养更多综合实用型人才。随着国际交流日益频繁,国家对于学生英语翻译能力的培养更加重视。探讨如何提高学生英语翻译学习兴趣及能力,是当今教育行业重要的研究话题。交互式教学模式能够快速帮助学生提升英语翻译能力,调动学生学习积极性,受到各个院校教师的青睐。

  • 标签: 交互式教学 英语翻译能力 培养 途径
  • 简介:作为一种教学方法的文本理论,互文性理论以其独特的思考方法与实践角度,为商务英语翻译教学过程带来了一种全新的操作方法。在该类学科的翻译教学过程中,教师要始终把学习作为教学任务的核心和目标,并从多个角度出发,采用一系列开放式的教学方nid法,提高学生的创新意识和能力,进而达到提高教学质量和水准的目的.使越来越多的学生成为商务英语领域的翻译新生代人才。

  • 标签: 互文性理论 商务英语 翻译教学