学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:首先列出了"峠"字的释义,而后简要分析了"峠"字在日本地名中的使用情况,并对其中文译写的处理提出了意见和建议。

  • 标签: 日本地名 译写 国字
  • 简介:初中英语教材中先后多次出现了有关“给”的种种表达,而许多初学英语的学生遇到“给”字,则往往一概用give。如:“晚上奶奶经常给我们讲故事”一句,很多学生译成:Grannyoftengivesustotellastory.又如:“给你’’常被译成“Give

  • 标签: “给” 表达方法 翻译方法 初中 英语 GIVE
  • 简介:在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思.词类转换法就是常用的技巧之一.

  • 标签: 英汉翻译 转换 词类
  • 简介:数年前,国内日语翻译界曾就“物”一词的汉译展开过讨论.初涉日本文学的笔者从中受益匪浅。然而遗憾的是那场讨论尚有未尽言之处,而且收场也失之草率。这一方面说明“物”一词确有难度,缺少一定的文学素养和翻译实践染指不易,言之成理更难;另一方面表明,象“物”这样专业性较强的核心性文化概念,既不能通过一两次讨论就穷其内蕴,又不具有十分迫切的现实性,不必尽快统一看法、定于一

  • 标签: 日本文学 定于一 物语文学 《源氏物语》 文学素养 核心性
  • 简介:英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。

  • 标签: 声色词 英汉文化差异 翻译
  • 简介:汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色。但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。

  • 标签: 汉语 四字词组 翻译方法
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文在接受美学视角下,以翻译学领域内接受美学理论的应用——读者期待视野和不确定信息具体化为基础,对于《诗经》的法语译本的翻译策略进行分析研究。得出结论,只有符合接受美学基本理论的翻译作品才能得到读者认可。本文旨在为《诗经》等中华古典文学作品外提供思路,使得中国文化更好走出去。

  • 标签: 接受美学 《诗经》 翻译策略
  • 简介:摘要:本文在接受美学视角下,以翻译学领域内接受美学理论的应用——读者期待视野和不确定信息具体化为基础,对于《诗经》的法语译本的翻译策略进行分析研究。得出结论,只有符合接受美学基本理论的翻译作品才能得到读者认可。本文旨在为《诗经》等中华古典文学作品外提供思路,使得中国文化更好走出去。

  • 标签: 接受美学 《诗经》 翻译策略
  • 简介:【摘要】: 随着国际间的交流不断加深,翻译行为也日益趋向多元化。在传统的翻译理论指导下,由严复提出的“信、达、雅”原则一贯占着支配地位;但在这个信息快速发展的时代,广告作为一种特殊的文体正发挥着它的巨大价值,它是现代经济社会的一个重要特征,更是一种商品之间竞争的重要手段,所以对它的翻译要求也不仅仅止于传统要求那么简单。随着市场和广告形式在不断变化发展,翻译的标准和模式不可能一成不变,而套在广告翻译中的应用恰好为广告注入了新的活力,进一步发挥了广告的作用。论文分别从国人个性,国家间的文化差异和商业品牌三方面进行分析,同时介绍了应用此方法时应注意的两个原则。并得出结论,在目的论的指导下,通过应用套,广告语变得更简洁易懂,不仅吸引了顾客,并且帮助广告商实现了盈利的最终目的。

  • 标签: 套译法 广告翻译 目的论
  • 简介:德国斯图加特技术专科学校喷射机械研究所于近期开发出铝及铝合金激光焊接新技术,并已进入商业化应用阶段,填补了铝的工业焊接技术领域的一项空白。铝是一种很难焊接的金属,一是因为它极易氧化,形成Al2O3,特别是温度高时,二是因为它的热导率高,若用普通焊枪焊接,热被铝件迅速吸走,金属膨胀,焊接处达不到所要求的温度。德国新开发的激光焊接器能量高,可聚焦成极小的焊点,即使铝导热快,也能在焊接处保持足够的焊接温度。激光所照之处铝便熔化,因而,只需移动焊枪,便可把需要

  • 标签: 激光焊接技术 固体激光器 激光焊接器 自动焊接 铝及铝合金 技术专科学校
  • 简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

  • 标签: 藏汉翻译 文化视角 词组译法
  • 简介:汉语副词“到底”一词的几种日河北财经学院薛秋昌笔者在多年从事日语教学和日语翻译过程中,对汉语副词的日作了一些研究,规格其中的“到底”一词取出。和读者一起探讨。汉语副同“到底”是个多义词,归纳起来主要有三忡用法,因语言环境不同,故日各异。下...

  • 标签: 汉语副词 日语词汇 日译 日语教学 译法 语言环境
  • 简介:本文以陕西理工学院一次外事活动中礼品书法内容翻译为例,从目的法则分析其赠受场合、受众对象及预期效果等因素对其翻译提出的特定要求,并据该的实际效果提出了礼品书法内容的赠送现场译文,不宜传达其全部内涵和细节,应在忠实其核心内涵的前提下考虑现场需要。

  • 标签: 礼品书法 现场翻译 目的法则 形式一致性